Stephanus(i)
25 ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
Tregelles(i)
25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·
Nestle(i)
25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·
SBLGNT(i)
25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
f35(i)
25 ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
Vulgate(i)
25 hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis
Clementine_Vulgate(i)
25 Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
Wycliffe(i)
25 This man was tauyt the weie of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and tauyte diligentli tho thingis that weren of Jhesu, and knew oonli the baptym of Joon.
Tyndale(i)
25 The same was informed in the waye of the Lorde and he spake fervently in the sprete and taught diligently the thinges of the Lorde and knewe but the baptim of Iohn only.
Coverdale(i)
25 the same was infourmed in the waye of the LORDE, and spake feruently in the sprete, and taughte diligently the thinges of the LORDE, and knewe but the baptyme off Ihon onely.
MSTC(i)
25 The same was informed in the way of the Lord, and he spake fervently in the spirit, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptism of John only.
Matthew(i)
25 The same was informed in the waye of the Lorde, and spake feruently in the spirit, and taught diligently the thinges of the Lorde, and knewe but the baptysme of Iohn only.
Great(i)
25 The same was informed in the waye of the Lorde, and spake feruently in the sprete, and taught diligently the thinges of the Lord, & knewe but the baptyme of Iohn onely.
Geneva(i)
25 The same was instructed in the way of the Lord, and hee spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptisme of Iohn onely.
Bishops(i)
25 The same was infourmed in the way of the Lorde, and spake feruently in the spirite, & taught diligently the thynges of the Lorde, and knewe but the baptisme of Iohn only
DouayRheims(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John.
KJV(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
KJV_Cambridge(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Mace(i)
25 he had been instructed in the doctrine of the gospel, and being full of zeal, he harangued with great assiduity about what related to Jesus, though he had been only instituted in the baptism of John.
Whiston(i)
25 Who was instructed in his own country in the word of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of Jesus, knowing only the baptism of John.
Wesley(i)
25 This man had been instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spake and taught diligently the things of Jesus, knowing only the baptism of John.
Worsley(i)
25 Who had been instructed in the way of our Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught clearly the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.
Haweis(i)
25 He was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, he spake and taught very diligently the things concerning the Lord, though knowing only the baptism of John.
Thomson(i)
25 This man being well versed in the scriptures, had been instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and expounded accurately the passages concerning the Lord, being acquainted only with the baptism of John.
Webster(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Living_Oracles(i)
25 This person was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught them things of the Lord with great accuracy, being only acquainted with the immersion of John.
Etheridge(i)
25 This was discipled in the way of the Lord, and was fervid in spirit, and he spake and taught freely concerning Jeshu, while knowing not any thing but the baptism of Juhanon.
Murdock(i)
25 He had been instructed in the ways of the Lord, and was fervent in spirit; and he discoursed and taught fully respecting Jesus, while yet he knew nothing except the baptism of John.
Sawyer(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit spoke and taught correctly the doctrines concerning Jesus, knowing only the baptism of John;
Diaglott(i)
25 This was having been instructed the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught accurately the things concerning the Lord, being acquainted with only the dipping of John.
ABU(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord and being fervent in spirit, he spoke and taught correctly the things concerning Jesus, knowing only the immersion of John.
Anderson(i)
25 He was instructed in the way of the Lord; and, being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, knowing only the immersion of John.
Noyes(i)
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught correctly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
YLT(i)
25 this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
JuliaSmith(i)
25 He was instructed in the way of the Lord; and boiling up in the spirit, he spake and taught attentively the things of the Lord, knowing only the immersion of John.
Darby(i)
25 He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
ERV(i)
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught carefully the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
ASV(i)
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
JPS_ASV_Byz(i)
25 This man had been instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning the Lord, knowing only the baptism of John:
Rotherham(i)
25 The same, had been orally taught the way of the Lord, and, being fervent in his spirit, began speaking and teaching accurately, the things concerning Jesus,––properly knowing, only the immersion of John.
Twentieth_Century(i)
25 He had been well-instructed in the Cause of the Lord, and with burning zeal he spoke of, and taught carefully, the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's.
Godbey(i)
25 And he was instructed in the way of the Lord, and zealous in spirit, was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John;
WNT(i)
25 He had been instructed by word of mouth in the way of the Lord, and, being full of burning zeal, he used to speak and teach accurately the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's.
Worrell(i)
25 The same had been instructed in the way of the Lord; and, being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, knowing only the immersion of John.
Moffatt(i)
25 He had been instructed in the Way of the Lord and he preached and taught about Jesus with ardour and accuracy, though all the baptism he knew was that of John.
Goodspeed(i)
25 He had had some instruction about the Way of the Lord, and he talked with burning zeal and taught painstakingly about Jesus, though he knew of no baptism but John's.
Riverside(i)
25 He was strong in knowledge of the Scriptures and had been instructed in the way of the Lord, and, being very earnest in spirit, was teaching accurately about Jesus, although he knew no baptism but John's.
MNT(i)
25 He had been instructed in the ways of the Lord, and being full of zeal, he used to speak and to teach accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
Lamsa(i)
25 He had been converted to the way of the LORD, and was fervent in the spirit; he spoke and taught very fully concerning Jesus, but he knew only the baptism of John.
CLV(i)
25 He was instructed in the way of the Lord, and fervent in spirit. He spoke and taught accurately what concerns Jesus, being versed only in the baptism of John."
Williams(i)
25 He had been instructed about the way of the Lord, and with spiritual fervor he was speaking and was accurately teaching some details about Jesus, although he knew of no baptism but John's.
BBE(i)
25 This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism:
MKJV(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord. And
being fervent in the spirit, he spoke and taught the things of the Lord diligently, knowing only the baptism of John.
LITV(i)
25 This one having been taught by mouth in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things about the Lord, having understood only the baptism of John.
ECB(i)
25 This one is catechized in the way of Adonay; and being zealous in spirit, he speaks and doctrinates exactly concerning Adonay - understanding only the baptism of Yahn:
AUV(i)
25 He was a man who had learned the way of the Lord, and with spiritual fervor, taught accurately
[what he knew] about Jesus, although he knew
[and had received] only the immersion
[taught and practiced] by John.
ACV(i)
25 This was a man who was instructed in the way of the Lord. And being fervent in the Spirit, he was speaking and teaching accurately the things about the Lord, knowing only the immersion of John.
Common(i)
25 He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
WEB(i)
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
NHEB(i)
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
AKJV(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
KJC(i)
25 This man was instructed on the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
KJ2000(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
UKJV(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, (o. pneuma) he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
RKJNT(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and diligently taught the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
TKJU(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
RYLT(i)
25 this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
EJ2000(i)
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, teaching only in the baptism of John.
CAB(i)
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things about the Lord, although he knew only the baptism of John.
WPNT(i)
25 This man had been instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
JMNT(i)
25 This man was one having been orally instructed in the way (or: path)
of the Lord [= Yahweh],
and continuing boiling hot (= fervent)
in (or: by; for; with)
the Breath-effect (the Spirit),
he kept on speaking and teaching accurately the things concerning (or: about)
Jesus – continuing being versed in and acquainted with only the immersion (or: baptism)
carried out by John.
NSB(i)
25 This man had been instructed in God’s way. Being fervent in spirit he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
ISV(i)
25 He had been instructed in the Lord’s way, and with spiritual fervor he kept speaking and teaching accurately about Jesus, although he knew only about John’s baptism.
LEB(i)
25 This man had been instructed
in the way of the Lord, and being enthusiastic in spirit, he was speaking and teaching accurately the
things about Jesus,
although he* knew only the baptism of John.
BGB(i)
25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
BIB(i)
25 οὗτος (He) ἦν (was) κατηχημένος (instructed in) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). καὶ (And) ζέων (being fervent) τῷ (-) πνεύματι (in spirit), ἐλάλει (he was speaking) καὶ (and) ἐδίδασκεν (was teaching) ἀκριβῶς (earnestly) τὰ (the things) περὶ (concerning) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἐπιστάμενος (knowing) μόνον (only) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) Ἰωάννου (of John).
BLB(i)
25 He was instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and was teaching earnestly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
BSB(i)
25 He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus, though he knew only the baptism of John.
MSB(i)
25 He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about the Lord, though he knew only the baptism of John.
MLV(i)
25 This one was instructing
people in the way of the Lord, and being zealous in
his spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning the Lord,
but only knowing the immersion of John.
VIN(i)
25 He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus, though he knew only the baptism of John.
Luther1545(i)
25 Dieser war unterweiset den Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrete mit Fleiß von dem HERRN und wußte allein von der Taufe des Johannes.
Luther1912(i)
25 Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.
ELB1871(i)
25 Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, brünstig im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes' kannte.
ELB1905(i)
25 Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, brünstig im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes' kannte.
DSV(i)
25 Deze was in den weg des Heeren onderwezen; en vurig zijnde van geest, sprak hij en leerde naarstiglijk de zaken des Heeren, wetende alleenlijk den doop van Johannes.
DarbyFR(i)
25 Il était instruit dans la voie du Seigneur; et étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean.
Martin(i)
25 Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean.
Segond(i)
25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
SE(i)
25 Este era instruido en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor Jesús, enseñado solamente en el bautismo de Juan.
ReinaValera(i)
25 Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, enseñando solamente en el bautismo de Juan.
JBS(i)
25 Este era instruido en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor Jesús, enseñado solamente en el bautismo de Juan.
Albanian(i)
25 Ai ishte i mësuar në udhën e Zotit dhe, i zjarrtë në frymë, fliste dhe mësonte me zell gjërat e Zotit, por njihte vetëm pagëzimin e Gjonit.
RST(i)
25 Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
Peshitta(i)
25 ܗܢܐ ܡܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܬܚ ܗܘܐ ܒܪܘܚ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܠܝܐܝܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܐܠܐ ܐܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܀
Arabic(i)
25 كان هذا خبيرا في طريق الرب وكان وهو حار بالروح يتكلم ويعلّم بتدقيق ما يختص بالرب عارفا معمودية يوحنا فقط.
Amharic(i)
25 እርሱ የጌታን መንገድ የተማረ ነበረ፥ የዮሐንስንም ጥምቀት ብቻ አውቆ በመንፈስ ሲቃጠል ስለ ኢየሱስ ይናገርና በትክክል ያስተምር ነበር።
Armenian(i)
25 Ան կրթուած էր Տէրոջ ճամբային մէջ, ու եռանդուն հոգիով՝ կը խօսէր եւ ճշգրտութեամբ կը սորվեցնէր Տէրոջ մասին. բայց ինք գիտէր միայն Յովհաննէսի մկրտութիւնը:
Basque(i)
25 Haur cen Iaunaren bidean instruitzen hassia, eta spiritu beroz minçatzen cen, eta iracasten cituen diligentqui Iaunaren diraden gauçác, eçagutzen çuela solament Ioannesen Baptismoa
Bulgarian(i)
25 Той беше наставен в Господния път и разпален духом, говореше и поучаваше прилежно за Иисус, а познаваше само Йоановото кръщение.
Croatian(i)
25 On bijaše upućen u Put Gospodnji pa je vatrene duše govorio i naučavao pomno o Isusu, premda je znao samo za Ivanovo krštenje.
BKR(i)
25 Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a jsa vroucího ducha, horlivě mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův.
Danish(i)
25 Denne Var underviist om Herrens Vei, og som han var brændende i Anden, talede og lærte han med Insigt om Herren, enddog han kjendte alene Johannes' Daab.
CUV(i)
25 這 人 已 經 在 主 的 道 上 受 了 教 訓 , 心 裡 火 熱 , 將 耶 穌 的 事 詳 細 講 論 教 訓 人 ; 只 是 他 單 曉 得 約 翰 的 洗 禮 。
CUVS(i)
25 这 人 已 经 在 主 的 道 上 受 了 教 训 , 心 里 火 热 , 将 耶 稣 的 事 详 细 讲 论 教 训 人 ; 只 是 他 单 晓 得 约 翰 的 洗 礼 。
Esperanto(i)
25 CXi tiu jam estis instruita pri la vojo de la Sinjoro; kaj estante fervora en spirito, li paroladis kaj instruadis precize pri Jesuo, konante nur la bapton de Johano;
Estonian(i)
25 Teda oli õpetatud tundma Issanda teed ja ta oli tuline vaimult, rääkis ja õpetas õigesti Jeesusest, aga tundis ainult Johannese ristimist.
Finnish(i)
25 Tämä oli opetettu Herran tielle ja oli palava hengessä, puhui ja opetti visusti Herrasta, ja tiesi ainoasti Johanneksen kasteen.
FinnishPR(i)
25 Tälle oli opetettu Herran tie, ja hän puhui palavana hengessä ja opetti tarkoin Jeesuksesta, mutta tunsi ainoastaan Johanneksen kasteen.
Georgian(i)
25 ესე იყო სწავლულ გზათა უფლისათა და მდუღარე სულითა, ეტყოდა და ასწავებდა ჭეშმარიტად იესუჲსთჳს, და იცოდა ნათლის-ცემაჲ ხოლო იოვანესი.
Haitian(i)
25 Yo te moutre l' chemen Bondye a. Depi lè sa a, li te cho pou l' te anonse pawòl la. San dezanpare li t'ap moutre moun yo tou sa li te konnen sou Jezi yon jan ki konfòm ak verite a. Men, se batèm Jan an ase li te konnen.
Hungarian(i)
25 Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala.
Indonesian(i)
25 serta sudah dididik untuk mengenal ajaran tentang Yesus. Maka dengan semangat yang berkobar-kobar ia mengajar dengan teliti mengenai Yesus, meskipun baru baptisan Yohanes saja yang dikenalnya.
Italian(i)
25 Costui era ammaestrato ne’ principii della via del Signore; e, fervente di spirito, parlava, ed insegnava diligentemente le cose del Signore, avendo sol conoscenza del battesimo di Giovanni.
ItalianRiveduta(i)
25 Egli era stato ammaestrato nella via del Signore; ed essendo fervente di spirito, parlava e insegnava accuratamente le cose relative a Gesù, benché avesse conoscenza soltanto del battesimo di Giovanni.
Japanese(i)
25 この人は曩に主の道を教へられ、ただヨハネのバプテスマを知るのみなれど、熱心にして詳細にイエスの事を語り、かつ教へたり。
Kabyle(i)
25 Argaz-agi yelmed abrid n Sidi Ṛebbi, iǧhed di liman, ițbecciṛ, yesselmad s teḥqiq ayen i d-qqaṛent tira iqedsen ɣef Ɛisa Lmasiḥ, ɣas akken d aɣḍas n Yeḥya kan i gessen.
Korean(i)
25 그가 일찍 주의 도를 배워 열심으로 예수에 관한 것을 자세히 말하며 가르치나 요한의 세례만 알 따름이라
Latvian(i)
25 Viņš bija mācīts Kunga ceļā un dedzīgs garā, runāja un cītīgi mācīja to, kas attiecas uz Jēzu, pats pazīdams tikai Jāņa kristību.
Lithuanian(i)
25 Jis buvo pamokytas Viešpaties kelio ir, degdamas dvasia, kalbėjo ir uoliai mokė apie Viešpatį, nors tepažinojo Jono krikštą.
PBG(i)
25 Ten był wprawiony w drogę Pańską, a pałając w duchu, mówił i nauczał pilnie o Panu, wiedząc tylko o chrzcie Janowym.
Portuguese(i)
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o baptismo de João.
Norwegian(i)
25 Han var oplært i Herrens vei, og da han var brennende i ånden, talte og lærte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' dåp.
Romanian(i)
25 El era învăţat în ce priveşte Calea Domnului, avea un duh înfocat, şi vorbea şi învăţa amănunţit pe oameni despre Isus, măcar că nu cunoştea decît botezul lui Ioan.
Ukrainian(i)
25 Він був навчений дороги Господньої, і, палаючи духом, промовляв і про Господа пильно навчав, знаючи тільки Іванове хрищення.
UkrainianNT(i)
25 Сей був наставлений на путь Господень, і палаючи духом, промовляв і навчав пильно про Господа, знаючи тільки про хрещеннє Йоанове.
SBL Greek NT Apparatus
25 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] κυρίου RP